Skip to main content
deleted 409 characters in body
Source Link
user90726
  • 693
  • 1
  • 5
  • 18

note: the tag translation is omitted by intent; see below.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google, DeepL, and Yandex respectively:

Google: For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

DeepL: For the reason that I need the style for both plain text and text inside tables and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

Yandex: For the reason that I need a style for both plain text, text inside tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

As you see, there is no big difference. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text".

So I would translate it as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

I intentionally omitted the tag translation because my question is more about how to use the word "both" rather than about helping me with a translation itself. Some native speakers who could provide a help would skip such a question (i.e., to not open/click it at all) if they see such a tag and they don't know any foreign languages.

note: the tag translation is omitted by intent; see below.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google, DeepL, and Yandex respectively:

Google: For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

DeepL: For the reason that I need the style for both plain text and text inside tables and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

Yandex: For the reason that I need a style for both plain text, text inside tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

As you see, there is no big difference. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text".

So I would translate it as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

I intentionally omitted the tag translation because my question is more about how to use the word "both" rather than about helping me with a translation itself. Some native speakers who could provide a help would skip such a question (i.e., to not open/click it at all) if they see such a tag and they don't know any foreign languages.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google, DeepL, and Yandex respectively:

Google: For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

DeepL: For the reason that I need the style for both plain text and text inside tables and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

Yandex: For the reason that I need a style for both plain text, text inside tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

As you see, there is no big difference. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text".

So I would translate it as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

Rollback to Revision 1
Source Link
user90726
  • 693
  • 1
  • 5
  • 18

note: the tag translation is omitted by intent; see below.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google, DeepL, and Yandex respectively:

Google: For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

DeepL: For the reason that I need the style for both plain text and text inside tables and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

Yandex: For the reason that I need a style for both plain text, text inside tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

I also tried to translate it with DeepL and Yandex and the results are very closeAs you see, there is no big difference. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text".

So I would translate it as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

I intentionally omitted the tag translation because my question is more about how to use the word "both" rather than about helping me to translatewith a texttranslation itself. Some native speakers who could provide a help would skip such a question (i.e., to not open/click it at all) if they see such a tag and they don't know any foreign languages.

note: the tag translation is omitted by intent; see below.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google:

For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

I also tried to translate it with DeepL and Yandex and the results are very close. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text". I would translate it as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

I intentionally omitted the tag translation because my question is more about how to use the word "both" rather than about helping me to translate a text. Some native speakers who could provide a help would skip such a question (i.e., to not open/click it at all) if they see such a tag and they don't know any foreign languages.

note: the tag translation is omitted by intent; see below.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google, DeepL, and Yandex respectively:

Google: For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

DeepL: For the reason that I need the style for both plain text and text inside tables and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

Yandex: For the reason that I need a style for both plain text, text inside tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

As you see, there is no big difference. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text".

So I would translate it as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

I intentionally omitted the tag translation because my question is more about how to use the word "both" rather than about helping me with a translation itself. Some native speakers who could provide a help would skip such a question (i.e., to not open/click it at all) if they see such a tag and they don't know any foreign languages.

Rollback to Revision 2
Source Link
user90726
  • 693
  • 1
  • 5
  • 18

note: the tag translation is omitted by intent; see below.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google:

For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

I also tried to translate it with DeepL and Yandex and the results are very close. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text". I would translate the entire passageit as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

I intentionally omitted the tag translation because my question is more about how to use the word "both" rather than about helping me to translate a text. Some native speakers who could provide a help would skip such a question (i.e., to not open/click it at all) if they see such a tag and they don't know any foreign languages.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google:

For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

I also tried to translate it with DeepL and Yandex and the results are very close. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text". I would translate the entire passage as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

note: the tag translation is omitted by intent; see below.

In Russian:

По той причине, что мне нужен стиль и для обычного текста, и для текста внутри таблиц, и для сносок, использование стиля Text Body вводило бы в заблуждение.

Here is how this passage translated by Google:

For the reason that I need a style for both plain text, text within tables, and footnotes, using the Text Body style would be misleading.

I also tried to translate it with DeepL and Yandex and the results are very close. "plain text" is actually should be translated as "normal text" or "body text". I would translate it as

For the reason that I need a style for both body text, text inside tables, and [for] footnotes, using the Text Body style would be misleading.

What confuses me is that all three translation tools uses the word "both" even though there are 3 items. As I know, we cannot use "both" for more than two items in such a context.

Or maybe it's not actually so?

Which alternatives do we have?

I intentionally omitted the tag translation because my question is more about how to use the word "both" rather than about helping me to translate a text. Some native speakers who could provide a help would skip such a question (i.e., to not open/click it at all) if they see such a tag and they don't know any foreign languages.

Rollback to Revision 4
Source Link
James K
  • 231.6k
  • 16
  • 276
  • 488
Loading
Rollback to Revision 2
Source Link
user90726
  • 693
  • 1
  • 5
  • 18
Loading
remvoed comment. You can use the comment system to comment rather than embedding comments in the question.
Source Link
James K
  • 231.6k
  • 16
  • 276
  • 488
Loading
deleted 6 characters in body
Source Link
user90726
  • 693
  • 1
  • 5
  • 18
Loading
deleted 6 characters in body
Source Link
user90726
  • 693
  • 1
  • 5
  • 18
Loading
Source Link
user90726
  • 693
  • 1
  • 5
  • 18
Loading