The a Yahoo Sports article by Ben Rohrbach, August 8, 2018:
Among the rule changes announced by the NCAA were: 1) allowing players who participate in the NBA’s draft combine to return to college if they go undrafted, so long as the NBA makes the “expected rule change” of disallowing players who enter the draft from becoming eligible until the end of their next college season; and 2) granting high school basketball recruits permission to sign with agents on July 1 entering their senior years, so long as they are “identified as an elite prospect by USA Basketball.”
I don't quite get the part in bold above.
- I am not sure of the correct way to parse it. Here is my attempt: granting + recruits + entering their senior years; "permission to sign with agents on July 1" modifies the noun recruits. But I think it should add a with, like granting high school basketball recruits with permission to sign with agents on July 1 entering their senior years. So, is a noun phrase like "permission to sign with agents on July 1" eligible for being a modifier of a noun word?
- What "agents" are referring to in "sign with agents"? Does it refer to the NBA players, like free agents?