Almost immediately, she was lost in the labyrinth of works for sale: Takashi Murakami’s lurid blond plastic milkmaids with long legs and erect nipples; the words “any messages?” spelled out in neon tubing. It was like an enactment of the world inhabited by the protagonist of Moshfegh’s forthcoming novel, “My Year of Rest and Relaxation,” who works at a gallery in Chelsea, amid objects like a quarter-million-dollar “pair of toy monkeys made using human pubic hair,” with camera penises poking out from their fur. “Did I do this?” Moshfegh said, only half kidding. She sometimes gets the sense that she has the power to conjure reality through her writing.
Though the details of Moshfegh’s books vary wildly, her work always seems to originate from a place that is not quite earth, where people breathe some other kind of air.
The New Yorker, Ottessa Moshfegh’s Otherworldly Fiction By Ariel Levy
How common is saying “half kidding”? And what is the difference when “only” is put in front of it? “Only half kidding”? Does it say she was semi serious in a way that was apparent in her face with a frown? Or it just simply mean that it was not clear if she was kidding or really meant it?