As I'm working my way in Duolingo I got an exercise to translate a sentence from Russian to English. The accepted translating is "I have a warm jacket and a warm sweater".
In the comments on this question, one person states:
Why does it keep saying I need the second article in sentences like this? As far as I'm concerned, it's fine in English to say "I have a warm jacket and warm sweater" (...)
The commenter goes on to say is even more natural to drop the second adjective and say "a warm jacket and sweater".
(Here is a link to the discussion, though I'm not sure it is accessible without registering).
This seems wrong to me - I think the translation as written above is correct, and should be the one and only acceptable one. However, several other commenters agree with this comment, and not even one says it is wrong. (Note that Russian has no articles, but the translation in this case is straightforward).
My questing is not about translation but about the English sentence. I assume in informal spoken language some people would use "a warm jacket and sweater". But is it common to just drop the second article (keeping the two adjectives)? Also, is it correct English in the strict sense?