There is a water leak in the ship.
A native speaker told me that the above example is unidiomatic. Why is it not idiomatic to use the above example?
There is a water leak in the ship.
A native speaker told me that the above example is unidiomatic. Why is it not idiomatic to use the above example?
The native speaker OP dealt with was mistaken. It's probably true that we're more likely to say The ship has a leak, but it's perfectly natural to say that there's a leak in the [leaking] vessel - regardless of whether that "vessel" is a watercraft (a boat, ship) or a container (a tank, bottle).
Here are hundreds of written references to a leak in the tank, for example - and a leak in the boat.
Note that we wouldn't normally include the word water if we meant that sea or river water was leaking into the ship, so arguably if it is included, people might assume some less "obvious" meaning (a leak in the "internal plumbing" of the crew's living quarters, perhaps).
It's not unidiomatic, it's puzzling.
That's to say, it's not clear what the speaker means to say.
Does the speaker mean that water is leaking into the ship, out of the ship or within the ship? The statement makes none of these clear.
Most often, where ships are concerned, mention of a leak implies that water is leaking into the ship as a result of a hole or crack in the hull. Typically, someone would say: There's a leak or Water is leaking into the ship. If the leak was really serious: The ship is leaking/taking on water.
If a pipe has broken somewhere in the ship, you would say that water is leaking out of a pipe into a cabin or the hold or engine room - or where-ever.
So the problem with the statement is the lack of clarity.