(1) The singer was surrounded by fans who were going wild.
(2) The singer was surrounded by enthusiastic fans.
Do these two sentences have the same meaning?
(1) is my English translation of a Japanese sentence, but Google Translate translates the same Japanese sentence into (2), hence my question.
I assume that "were going wild" signifies a temporary state, but I have no idea whether "enthusiastic" signifies a temporary state.
I used Google Translate because my intuition told me that (1) would sound unnatural to native speakers of English.
[Edit] I don't know exactly what "enthusiastic fans" in (2) means. There seem to be two possibilities:
(a) "enthusiastic" signifies a temporary state. The fans were enthusiastic at the time of their surrounding the singer.
(b) "enthusiastic" does not signify a temporary state. "enthusiastic fans" is being used in the same way that "enthusiastic fans" is being used in "Tony and Mary were enthusiastic fans of the singer".
(I feel that (b) is more likely.)