We were discussing the meaning of a sentence in Spanish in the corresponding sister site but it results that it was an automatic translation of an English one taken from Quora
For me, Europe is the safest bet to find a life that will not land you at the deep end, while also offering a dazzling variety of opportunities and experiences.
I can't offer a good Spanish translation for the highlighted part because I don't fully understand it.
I've been checking the different meanings of the verb to land but none seems to fit for me. I think that probably it's this one
land verb (HIT)
[ I or T ] If someone lands a blow or it lands, they hit another person
So it would be something like
your life will not land you at the deep end of your life
your life will not hit you hard at the deep end of your life
There is a sort of strange recursion there. How can your own life land you? I think that I'm missing something here so ... what's the meaning of that sentence? Is it using an idiom that I can't find?