I happened upon an old news footage in which Howard K. Smith said,

[C]ivilized people are going to have to accept much more police security action and put up much tougher resistance, Israeli-like, until the fashion dies out or is discredited by defeat.

But I recall that the suffix -like should be attached to nouns to form such words as pealike and ladylike, as confirmed by the ODO.

(added to nouns) similar to; characteristic of.

So is the correct usage Israeli-like or Israel-like?

  • Do you understand the difference between Israeli and Israel? – user3169 Mar 25 '18 at 19:19

"Israeli" is a single citizen of Israel. It is also an adjective.

"Israeli-like" is characteristic of an Israeli.
"Israel-like" is characteristic of Israel.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.