Terrorism is a noun - hate is a verb.
This is a good one!
At first, this looks like pure semantics. After all, in the present culture if you saw a sign "Stop White Hate" you would interpret it a different way.
But not all is settled yet - let's do it the other way: "Stop Asian terrorism". Is that terrorism against Asians? As a native speaker, my guess is that it would be taken to mean terrorism by Asians, same as if the word "white" is used.
So now we've got a conundrum, and we'll have to dig futher. Switching the adjective in #1 is going to get results all over the place: Stop Lithuanian Hate, Stop Kenyan Hate, Stop Norwegian Hate, Stop Brazilian Hate, Stop Dutch Hate... which ones do you take which way? But there's a little clue in the last one, maybe: Stop Netherlander Hate would probably be taken only one way -- I think? --, as hatred of Dutch people, because someone is more properly a Netherlander than a Dutch. There is still some rudimentary differentiation between whether your adjective is a noun or an adjective, I suppose. I'm not convinced that logic goes very far with the others.
But for the second one, we can take all those adjectives and there's no doubt that Dutch terrorism, Netherlander terrorism, Lithuanian terrorism and so on are all referring to the nationality of the terrorist.
So not every nationality is the same part of speech, precisely, but are "terrorism" and "hate" the same part of speech? Hate is a verb turned into a noun. I think when we say "XXX hate" we sometimes mean the verb of hating, by its object (not subject), turned into a noun. In this usage "Asian hate" = "hating Asians" just like "pea planting" means "planting peas". And sometimes we mean the verb of hating, turned into a noun, modified by a noun or adjective used as an adjective. For hate = V, that gives us "STOP (N V)" and "STOP A (V)" to choose from with different meanings. But in terrorism = N, we have "STOP A N" only - with the proviso that almost any A can be replaced with a noun used as an adjective.
Edit: the suggestion below to substitute "hatred" is a good one. Stop Asian Hatred would be unambiguously taken to mean hatred by Asians, because it is forced to be a noun rather than a verb used in a noun phrase. (You could still get the other meaning by inserting a hyphen ... though I'm not quite sure why)