There is this famous short-story by Poe called "The Tell-Tale Heart" in which a man tries to convince the reader he is not mad by narrating the way he killed his master.
My question has to do with the very first words of the story that read as follows:
True! --nervous --very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses --not destroyed --not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily --how calmly I can tell you the whole story.
Would you know why Poe uses the definite article "the" for both "heaven" and "earth", but nor for "hell"? Is it a matter of grammar or there is some type of interpretation behind it?
Most translators of this text to my language (Portuguese) overlook this detail and translate as if they were all the same, but I do not think it is something that trivial.
I was thinking it could mean that the man hears things "from" heaven and earth (the places he is distant from), but hear things in hell, where he actually is at, although he says he is not mad. What do you think about this interpretation?