2

As I recall, some grammar books recommend using the pattern of "someone hit someone else on the shoulder/cheek/arm etc." while avoiding the use of "someone hit someone else's shoulder/cheek/arm etc."

I did a search in Google Books. There are indeed some but not many instances of "he hit my shoulder/cheek/arm".

Does the latter use sound unidiomatic? Or, does it carry a different connotation?

5
  • 2
    Both are in use. She kicked his shin. She kicked him in the shin. To my ear, the latter is never or rarely used when the kick is unintentional. In implies intent/aims/target in "someone {verb of striking} someone else in the {target area}.
    – TimR
    Commented Aug 14, 2016 at 15:22
  • @KinzieB Can you tell us what grammar books recommend that usage? That's a new one to me! Commented Aug 14, 2016 at 21:33
  • My old high school textbooks. You wouldn't be able to read em because they're Chinese. @P.E.Dant
    – Kinzle B
    Commented Aug 15, 2016 at 3:37
  • 1
    Well, @KinzieB - I think that either they were just plain wrong, or you misunderstood the lesson. There may be someone else on the site who has heard of this recommendation, but I certainly haven't. There is no difference in meaning at all, and both are grammatically just fine. By the way, why would you conclude that we don't read Chinese? You are reading English at this very moment, aren't you? Some here do read Chinese, as well as Gujurati, Spanish, some Turkic languages, Hungarian—you name it! I upvoted your question in the hope of attracting some attention. Commented Aug 15, 2016 at 3:46
  • I think Tim Romano petty much addressed it. It's not about the language you can't read; it's about an incorrect point a Chinese textbook might have made! @P.E.Dant
    – Kinzle B
    Commented Aug 15, 2016 at 5:35

2 Answers 2

1

Both phrasings are correct and idiomatic. There is a subtle difference in emphasis, though. Including on the places emphasis and attention on the location, as opposed to the action of hitting. This makes the action seem more ordinary or routine, because the listener treats it as a matter of course. Conversely, without the preposition, the location is supplemental, and the most important information comes from hit.

This shifting of emphasis away from the verb can be used to signify intent, as T Romano noted in the comments, though of course that's not the only possibility; it can also be used to make a statement more formal or informational by adding linguistic distance, for example. Or perhaps the location was particularly unusual, and we'd like to draw extra attention to it.

A related aside: there's a parallel difference of emphasis when choosing between on and in for use with hit or strike. Again, on is more informational, while in either literally indicates something entering the body (such as a bullet: he was shot in the chest), or by suggesting force strong enough to move through the person. He was struck on the chest suggests a hit that bounced off, while in the chest conveys something stronger; maybe he doubled over, staggered, or fell backward.

0

As @TRomano states in his comment, they are both in use; neither sounds unidiomatic.

I must respectfully disagree over the implication that in/on implies intent, however.

I live in the south western united states, and I will commonly hear newscasters say something along the lines of "Debris from the wreck struck an audience member in the chest..." as much as I hear things like "Mountain lion mauls hiker's arm...", so perhaps that connotation is reflective of a local dialect.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .