The three of them, that is, The Three Caballeros, the Big Wave Riders, namely Chris, John, and Sky, aliases that act not as nicknames but rather as pseudonyms, created in order to reinvent themselves as planetary surfers when really they’re high-schoolers from the estuary.
I am reading the English translation of the French novel Réparer les vivants (Mend the Living)—a good way to improve my English I guess—and I would like to understand why the translator omitted some words.
In French, it is “puisque créés pour…” which would literally be in English: “(since they had been) created in order to”.
The translator chose to omit “since” and the auxiliary for the passive voice to be more concise and elegant but how does it work?
Can the apposition (", created") replace a phrase with “since”? Why? I know we can omit BE in relatives (WHIZ-deletion) but does it work the same with an adverb phrase with “since”? With the apposition of the past participle we understand the causal meaning but how does it work? What is the grammatical logic behind it? Thank you.
Thank you for your answer. This is the full French paragraph. It is a very very long paragraph, so it may be a case of not overburdening an already very complex syntax as you suggested.
"Christophe Alba, Johan Rocher et lui, Simon Limbres. Les alarmes sonnaient quand ils ont repoussé leur drap et sont sortis du lit pour une session conclue peu avant minuit par échange de textos, une session à mi-marée comme on en compte deux ou trois dans l’année – mer formée, houle régulière, vent faible et pas un chat sur le spot. Un jean, un blouson, ils se sont glissés au-dehors sans rien avaler, pas même un verre de lait, une poignée de céréales, pas même un bout de pain, se sont postés au bas de leur immeuble (Simon), devant le portail de leur pavillon (Johan), et ont attendu le camion qui lui aussi était ponctuel (Chris), et eux qui jamais ne se lèvent avant midi le dimanche, malgré les sommations maternelles, eux dont on dit qu’ils ne savent que penduler chiques molles entre le canapé du salon et la chaise de leur chambre, ils piaffaient dans la rue à six heures du matin, lacets défaits et haleine fétide – sous le réverbère, Simon Limbres a regardé se désagréger l’air qu’il expirait par la bouche, les métamorphoses de la fumerolle blanche qui s’élevait, compacte, puis se dissolvait dans l’atmosphère, jusqu’à disparaître, s’est souvenu qu’enfant il aimait jouer au fumeur, plaçait l’index et le majeur tendus devant ses lèvres, prenait une large inspiration en creusant les joues et soufflait comme un homme –, eux, soit les Trois Caballeros, soit les Big Waves Hunters, soit Chris, John et Sky, alias jouant non comme des surnoms mais comme des pseudonymes, puisque créés pour se réinventer surfeurs planétaires quand on est lycéens d’estuaire, si bien qu’à l’inverse prononcer leur prénom les rabat illico sur une configuration hostile, la bruine glacée, le clapot maigre, les falaises comme des murs et les rues désertées à l’approche du soir, le reproche parental et la requête scolaire, la plainte de la petite amie laissée sur le carreau, celle à laquelle on aura cette fois encore préféré le van, celle qui ne pourra jamais rien contre le surf."
I guess the passive passive auxiliary in French is implied ("puisque que ces pseudonymes ont été créées pour"). French and English can both omit BE in appositive sentences but I found it strange to omit "because." Reading your answer (how it can easily be "contextually inferred"), now I wonder there is "puisque" in French in the first place because it works without it! But that's another story.