The whole language of love had been corrupted by overuse. When I listened to the radio in the car, my love fed effortlessly off the love songs that happened to be playing, for example, off the passion of a black American female singer, whose accent I took on (I was on an empty motorway) while Chloe became the lady's 'baby'.
Wouldn't it be nice
To hold you in my arms
And love you, baby?
To hold you in my arms
Oh yeah and I say, I do, I say I love you, baby?(Alain de Botton, On Love pp.75-6)
Is feed off an idiom as is said, “eat something in particular customarily. (Of is usually retained before pronouns (thefreedictionary)“? But it seems to be kind of strange in the context. So I got this guess: it is not an idiom but a construction of ‘feed + resultative prepositional phrase’. I mean his love fed/heard the love songs and got totally distasted for them. How do I have to understand it?