I am a Czech interpreter working with English. Just recently during a conference a "funny" guy tried to use elaborative Czech idiom with a twist. We often say to win by breast instead of win by a nose. He said:
We won by breast of a Korean woman.
It sounds terrible on an official conference but we are in the Czech Republic, the me too movement still has a long way to go.
He insisted on me translating for him. Is there any way to use win by a nose with a twist? Let me know please. Thanks.