I'm translating a sample discharge summary into English. The summary describes the tests the person was subjected to (ultrasound, Spiral CT scan, etc) and some treatments he/she received. It is clear that a tumor has been discovered in the course of the person's hospital stay. However, the hospital does not specialise in oncological treatment.
The last part of the summary is titled "Recommendations":
Recommendations:
- consult at an oncology center (bring your histology slides)
- register with an oncologist
I'm looking for a naturally-sounding phrase for this action.
In Russian, it does not mean you register with a specific person (doctor). You register with "the oncologist" generally in some clinic, most often the nearest to your home. Later on, the particular doctor who first received you in the office may be absent, and you will be allowed to visit another oncologist who works at the same clinic.
The key thing is, they create an 'oncologist' file which they update with each visit, keeping track of your condition, your treatments etc.
Will "register with [doctor speciality]" fit for the purpose, or do I need some other phrase?
I found a discussion of the same issue by native speakers of Russian, and they basically build their phrases around the verb "register".
The Russian original is:
Рекомендовано:
- консультация в онкодиспансере со стёклами (literally: "a consultation at an oncology center with glasses" \ meaning: a single visit)
- встать на учет к онкологу (literally: "enroll for an oncologist's record-keeping" \ I know it sounds weird)
I've just recalled the verb "enroll". "Enroll in a continuous follow-up course at an oncologist's office"?
P.S. I've got 2 suggestions:
get regular check-ups with an oncologist
follow-up by oncologist