I am translating a Korean news script to English, which I am having difficulty with.
As I am Korean, the Korean script makes perfect sense. But, however I translate it into English, it does not make sense to me.
The following example is the direct translation given as the correct answer.
The issue of NEET (Not in Education, Employment, or Training) is particularly problematic as it makes young people to miss the right timing to enter into the labour market and increases the number of young people eventually giving up on economic activities.
- Is 'timing' a right word, and, if so, is 'miss the timing' a right phrase?
- The word 'as' was used to provide a number of reasons: (i) makes young people to miss the right timing ..., (ii) ... increases the number of young people .... But, are these two sentences connected correctly by the word 'and'?
Your advice would be greatly appreciated.