0

Should the German term "Bauernvogt", literally meaning "peasants' bailiff" be kept as "Bauernvogt", translated to "peasants' vogt", "vogt of peasantry" or literally translated as given first?

Should the German word "Landesgevollmächtigter", literally meaning "empowered of land" or "entitled to the land", both in the regional sense of "Land", be translated as "regional representative", "entitled of region" or "empowered of region"?

3
  • English readers will not know what a 'vogt' is. Commented Aug 24, 2020 at 19:34
  • Additional context is needed; while Bauernvogt might be best literally translated as "peasant's bailiff", knowing what, in context, a Bauernvogt does might suggest a more appropriate translation. The same statement can be made about Landesgevollmächtigter - it is necessary to understand what "empowered of land" might mean in context. Commented Aug 24, 2020 at 19:46
  • 2
    In general, when trying to determine the translation of a word, especially if that word is a title or occupation, context will be necessary, if for no other reason than there may be cultural differences that won't come through in a literal translation. It is even possible that the best solution may be to define the term, and thereafter leave it untranslated. Commented Aug 24, 2020 at 19:48

4 Answers 4

1

The German term "Vogt" can have various translations such as "governor", "steward", "bailiff".

I read in the German Wikipedia that a Bauernvogt was once the representative of a self-governing peasant village.

I find it confusing to use the term "bailiff" for this (because most English speakers will take "bailiff" to mean something else), but the range of historical meanings for "bailiff" given in some dictionaries suggest that it might after all be suitable. Wiktionary includes the following definition of "bailiff (and more to the point, the full OED has a similar one):

(historical) A landvogt in the medieval German states.

It may be helpful to the English-speaking reader to use the German term (in italics) and then to explain what it is. You should not rely on anyone knowing or being able to guess what the term "peasants' bailiff" means. "Peasants' vogt" or "Bauernvogt" might therefore work better, but you would still have to explain it because very few readers would understand it, unless you were writing an article aimed at academics who specialise in medieval Germany.

For "Landesgevollmächtigter", something like "regional representative" or "region's minister plenipotentiary" is likely to be appropriate. A minister plenipotentiary is a representative sent with full powers to negotiate and conclude agreements on behalf of the government that sent them.

1
  • Based on where German wiki says "Der Bauernvogt stand an der Spitze der bäuerlichen Hierarchie eines Dorfes", I might translate it as "village steward" or "village bailiff" rather than "peasant's bailiff (or steward)". Or even "village headman" if OP wants to convey the level of importance of the office rather than give a strict technical translation.
    – The Photon
    Commented Aug 24, 2020 at 21:04
1

This depends on your audience. Are you writing a report for a group of English speaking experts on the European Middle ages, or are you writing a story for general English speakers, who know little to nothing about feudal Germany?

In the first case the precision of non-translation (perhaps with explanation) seems to be the best solution.

In the second case a very general gloss like "village leader" might be clearest.

There was what seems to be a similar position in Anglo Saxon and medieval England. The "reeve" was the chief official in a town or village. Perhaps "reeve" might be a suitable gloss.

A "Shire reeve" was a more senior figure, and from that we get "Sheriff", so "sheriff" might be a suitable gloss of Landesgevollmächtigter, if you are writing for a general audience who don't know or care about the details of feudal Germany.

1

"Bauernvogt" seems to be rendered as "farmer bailiff" as well as "peasant Bailiff". As this is a very specific term from a period of pre-Prussian history, it isn't surprising we don't have a corresponding term. You could translate it as above, or you could just explain the German term once, and then continue to use it in an English text. This wouldn't be unusual.

"Landesgevollmächtigter" actually translates to the English "Plenipotentiary", meaning "a person, especially a diplomat, invested with the full power of independent action on behalf of their government, typically in a foreign country". A synonymous term is "Ambassador Extraordinary".

0

Landlord maybe? Or "king's messenger"? I don't think an English speaker would understand a more specific translation unless you're talking to a European history professor or something.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .